汉语中常见语法偏误(二) |
上次我们已经介绍了几个汉语中常见的语法偏误,这次继续介绍语法误区。 一、 语序不当 指句子中词语的位置放得不合适,影响了句子意思的表达。语序不当大多跟修饰语的摆放位置有关。 例如:(1)我们都坚持锻炼身体,去打篮球每天下午 (2)一阵尖利的叫打破了宁静的夜晚 句子修饰语跟中心语的位置关系不当 第一句,状语跟中心语的语序错位。时间词语“每天下午”后置是英语等语言中的表达法,汉语里这种时间词语做状语,应该放在谓语“去打篮球”之前。 第二句,定语和中心语错位了,“打破”的应该是“宁静”(这是比喻的说法),而不能是“夜晚”。宜将“宁静的夜晚”改为“夜晚的宁静”。 二、 结构杂糅 指两种不同的造句形式或格式糅合在一起,造成结构混乱,层次关系混杂不清。 产生结构上的杂糅与纠缠的原因,主要是对汉语各种句型、句类尤其是句式及特殊格式的结构特点还没有掌握。 例如:(1)世界杯的开幕多么令人激动人心啊! (2)不了解中国文化,怎么能学好汉语是肯定的 句子前后纠缠 第一句,“令人激动”和“激动人心”相纠缠,只需要保留一个。 第二句,实际是由疑问句和陈述句杂合而成,可改为“不了解中国文化怎么能学好汉语?”或者改为“不了解中国文化,学不好汉语是肯定的”。 三、 关联不当 复句的分句之间在意义上要关联,在结构上往往需要使用关联词语。分句之间不同的关系往往使用不同的关联词语,不同的关联词语往往表示不同的关系。复句的结构中常见的偏误除了分句之间意义上缺少联系,最主要的就是关联词语使用不当。 例如:(1)他喜欢看中国的电视剧,作文很好 (2)我来到中国才真正发现,中国虽然很大,但是人很多 两句中分句之间缺少密切的关联 第一句,两句之间的语义关联不紧密。如果认为他由于喜欢看中国电视剧而对写作文有促进作用,则可以改为“他由于喜欢看中国电视剧,所以作文写的很好”,从而将其中的语义关系表达的很清楚。 第二句,分词间用“虽然......但是......”连接,但是从分句的意思来看,转折关系没有明确的表达出来,因此可以拿掉所使用的关联词语。如果要保留原句的转折关系,就需要将转折的意思表达清楚,这样原句可改为“我来到中国才真正发现,中国虽然很大,但是人很多,人均面积很少”。 掌握好语法基本结构,才能有效地避免语法误区。 |