对外汉语教学中,哪些单词的使用需谨慎 |
就像汉语中有许多在某些场合不适合使用的文字一样,英语中有些单词的使用也会引起不必要的误会,今天就向大家介绍一些容易引起争论的单词。 (1)so 这是一个极其常见的词,就和标点符号一样,但是这个词几乎是最令外国人讨厌的单词。 而关于被讨厌的原因,国际友人的理由是这样的: 几乎什么新闻里你都能听到。这词对于整个句子表达来说毫无意义。听着就跟指甲划过黑板一样刺耳。所以说,我点名“so”这个被滥用又废话的单词。 特别是政客,都爱用这个词来回避提问。 听着累心的一个词,比“额(Um)”、“就像(Like)”还招人厌,而且还毫不合乎语法。每每听到都深深滴伤害了我的耳朵! So it's getting really annoying. So can we please put a stop to this? 所以说这词儿真是太烦人了。所以说我们能别这么说了吗? (2)moist [mɔɪst] adj. 潮湿的 老外讨厌这个单词也没有什么特别明显的理由,反正就是一看到就有一种说不出来的反感。《纽约时报》的一些读者甚至建议把这个词从字典里去掉。除此之外,damp、wet等表示潮湿的词也不招人喜欢。可能是因为这些词描述出来的潮湿压抑的感觉让人比较反感? (3)pulchritude [ˈpʌlkrɪtju:d] n. 美丽 外国人对这个单词是这样评价的: I must admit that there can't be an uglier word to mean "physical beauty" than pulchritude. 我得说,表示“外表美丽”的单词里,没有比pulchritude更丑陋的了。或许是因为这个词看上去拼写太奇怪?太生僻? (4)partner [ˈpɑ:tnə(r)] n. 伴侣 对这个词,外国人这样说: When used in a non-commercial sense. If you mean wife/husband/girlfriend/boyfriend, then just say that。 当partner不指商业伙伴时,你要是想说老婆/老公/女朋友/男朋友,你就不能直说? (5)Conversation [ˌkɒnvəˈseɪʃn] n. 交谈,会话 Now we are all encouraged to have a “conversation,” and everything will somewhat be magically resolved. 好像只要来次“谈话/会谈”,啥事就都顺水推舟、水到渠成了。 Used by every media type without exception. No one listens. 无一例外,所有媒体都躺枪。只要一说“某某进行了某某谈话”,就根本没人听了。 Have one, start one, engage in one. Enough. 进行了某项会谈,开始了某种会谈,参加了某个会谈。真够了。 随着网络的发展,中文也有越来越多的网络词汇,它们跟之前的意思存在着很大的差异,所以对外汉语老师在教学的过程当中还需要格外的注意, 不要让学员产生误解。 |